聊斋志异
1、稿本系统(即作者亲手写的本子):作者去世后五十余年中,子孙因家贫也无力将手稿刊行流传。在很长一段时间内,《聊斋志异》手稿同蒲氏其他一些手稿(文集四卷、诗集六卷、杂著五种、戏曲三出、俚曲十四种)一直深扃严藏于淄川城内玉英街蒲氏家祠。咸丰年间,蒲氏七世孙蒲价人在山东淄川老家于家族间因子女过嗣,引起了纠纷, 携家远走东北,辽宁省图书馆珍藏至今。2012年,辽宁省图书馆商上海古籍出版社,将馆藏蒲松龄《聊斋志异》半部手稿用高仿技术影印出版。
同治八年(1869年),辽宁庄河刘滋桂随其父至沈阳读书,与蒲价人相识,得知家藏先祖蒲松龄《聊斋志异》手稿,曾借回一阅,其父就青柯亭本《聊斋志异》与手稿本互校,将刻本所遗漏的故事五十六则一一抄录下来。民国三年(1914年),刘滋桂将四十五年前由蒲价人家藏蒲氏手稿中辑录的五十六篇故事,编辑成《聊斋志异逸编》二卷。并在序言中称:“同治已巳,先君需次教职,携桂至沈阳读书,有淄川蒲留仙七世孙蒲价人硕庵氏,精日者术,出其家藏《聊斋志异》原稿二十余册,卷皮磨损。先君批阅,有未经锓梓者五十六条,按条录竣,重为装潢璧还。维时桂甫成童,迄今阅五十载矣”。
2、抄本系统(即作者以外的人所传抄的本子):《聊斋志异》完成于清康熙十九年(1680年);在蒲松龄生前及去世五十年内多以抄本流传
康熙年间抄本:现藏于山东省博物馆。研究者多认为这是最接近于原作手稿本的抄本,是现存早期抄本中唯一直接依据原稿抄录的,其抄写格式、分册情况与原稿完全相同。根据抄本与现存原稿看,一字不差者达三十七篇,其他篇个别地方有错,也完全是抄录者的笔误,不是有意为之。
雍正末年抄本
雍正乾隆年间黄炎熙选抄本:文字上也较接近原稿本,异文较少。
乾隆十六年历城张希杰铸雪斋抄本(1752年)
乾隆年间二十四卷抄本
异史稿本
3、刊本系统(即正式发行出版的本子):
青柯亭刻本(首刊本)乾隆三十一年(1766年,蒲松龄逝世50年后)。山东莱阳赵起杲在浙江严州做知府,刻印“青柯亭本”问世,是为《聊斋志异》最早的刻本。
《注聊斋志异图咏》十六卷(清)蒲松龄撰(清)吕湛恩注上海同文书局清光绪12年(1886年)
翻译本
编辑
《聊斋志异》享誉全世界,有数种翻译本。
英译本
编辑
Pu, Songling. 聊斋志异 [Strange Stories from a Chinese Studio (Unabridged Version) 全十二册]. Park Jongho (翻译). Seoul: Park Jongho. 2024 (英语). ASIN B0CXKK9GCC [查证请求]
Pu, Songling. 聊斋志异 [Strange Stories from a Chinese Studio]. Giles, Herbert Allen (翻译); R. C. Campbell ; Cole, Alonzo Deen. London: Kelly & Walsh, Limited. 1908 (英语). [查证请求]
Pu, Songling. 聊斋志异 [Songling, Pu: Liaozhai Stories of Fox-Fairies, Ghosts & Other Marvels]. Yang Xianyi; Gladys Yang; Xu Gongli; Hu Shiguang. 1981. ISBN 0-8351-1331-0 (英语).
Pu, Songling. 聊斋志异 [Strange Tales from a Chinese Studio]. John Minford. Penguin Classics. 2006. ISBN 0-14-044740-7 (英语).
法译本
编辑
Pu, Songling. 聊斋志异 [Contes Fantastiques Du Pavillon Des Loisirs Moundarren]. 1998. ISBN 7-119-01551-6 (法语).
Pu, Songling. 聊斋志异 [Chroniques De L'etrange]. Picquier Poche. Éditions Philippe Picquier. 1999. ISBN 2-87730-465-5 (法语).
德译本
编辑
Pu, Songling. 聊斋志异 (精选与德译) [Wundersame Geschichten aus der Studierstube der Muße (Ausgewählt und Deutsch)]. Zhang Penggao. Peking: China International Book. 2002 (德语). [查证请求]
西译本
编辑
P'u, Sung-ling. Alianza , 编. 聊斋志异 [Cuentos De Liao Zhai]. ISBN 84-206-4571-0 (西班牙语).
俄译本
编辑
Пу, Сун-Лин. 聊斋志异 (中译俄及学术评论) [Ляо Чжай чжи и (Перевод с китайского и комментарии академика)]. 瓦西里·阿列克谢耶夫主译 (俄语).
吉尔斯的译本
编辑
约翰·明福德和唐曼将赫伯特·吉尔斯的译本描述为 "审慎的",因为他选择不翻译 "任何与性、生殖、血有关的内容,有时甚至是人体的任何方面",并经常 "不遗余力地掩盖自己的痕迹,表现出相当的狡猾和奸诈"。"
在吉尔斯的译本中,狐狸精希望与人聊天、喝茶,而不是试图引诱和进行性交,浪漫的伴侣最多只是交换吻。 他们写道,"吉尔斯是他所处时代的产物",因为他必须遵循维多利亚时代的道德规范,并呼吁读者 "不要过分解读吉尔斯对《聊斋志异》的篡改"。他们补充说,"广泛发行的商务印书馆(香港)版本的《聊斋志异》也做了许多与吉尔斯相同的审慎删减"。"闵福德和唐文写道,尽管吉尔斯的译本 "充其量只是被悄悄地容忍,更多时候是被嘲笑,被斥责为东方主义的低俗化......"蒋丽娟将闵福德和唐文的文章描述为 "赛典赤后的重新评价",将吉尔斯的译本与中国传统和现代的故事表现形式进行了比较。[12]